Witaj nieznajomy!

Zaloguj się lub załóż darmowe konto

Profil tlumaczenia

tlumaczenia

Imię: Daniel
Płeć: mężczyzna
Numer GG:
Wyślij PW: Utwórz wiadomość
Ulubione profile: Dodaj
Zablokowane profile: Dodaj
Data rejestracji:  01-07-2013
Dni w serwisie:  3980
Ostatnia wizyta: 08-07-2013 o 13:45
Województwo:  śląskie
Miejscowość:  Jaworzno, Kraków
Strona WWW:  http://besttext.pl
Wiek: 45 lat
O sobie: Tłumacz - główna tematyka przekładów to Life Sciences: medycyna, weterynaria, farmacja, biologia, chemia, kosmetologia. Jestem certyfikowanym tłumaczem tekstów technicznych Naczelnej Organizacji Technicznej w Warszawie. Moje specjalizacje i potwierdzone kompetencje j.w. Przykłady tłumaczonych dokumentów: karty charakterystyki (MSDS), wyniki badań medycznych, przyrodnicze artykuły naukowe, streszczenia prac doktorskich, magisterskich i licencjackich, ulotki i charakterystyki leków, ulotki kosmetyków, filmy medyczne itp.




Ostatnie odpowiedzi (6):

01 lipca 2013, 15:11 do pytania Biologia-pomożecie?
Ze wzoru Hardego-Weinberga trzeba skorzystać (wzór do obliczania częstości alleli w populacji - genetyka populacyjna). p2 + q2 = 2pq (częstość występowania heterozygot) p + q =1 układ równań - poszukaj p = 0,005 (0,5%) p - częstość allelu recesywnego q - częstość allelu dominującego zatem to 0,095 I wstaw do wzoru. I pogłówkuj.
01 lipca 2013, 14:47 do pytania Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć na język angielski ?
Sorki, dokładny adres artykułu jest tutaj: http://www.platnyprecel.pl/strona-bierna-w-tlumaczeniach-z-jezyka-angielskiego-i-na-jezyk-angielski/
01 lipca 2013, 14:43 do pytania Czy mógłby mi to ktoś przetłumaczyć na język angielski ?
Tłumaczenie na angielski raczej powinno brzmieć tak: Nobody likes loneliness / being alone. I just don't try to make friends by force with anyone. Ostatnie zdanie OK - This leads to disappointments / me being disappointed. Przy czym uwaga! Strona bierna w języku angielskim częściej występuje niż w j. polskim, stąd stronę czynną zamienia się często. Więcej na ten temat w poniższym artykule (link): http://www.platnyprecel.pl/?s=t%C5%82umaczenia
01 lipca 2013, 14:32 do pytania Tłumaczenie
Ktoś chyba użył tłumacza google i jakaś kaszanka wyszła z tego. Tytuł dosłownie "Coś dla bólu". Potem: Szczęście...nie miałem przyjaciół...itd. But I lost my faith when I hit reality Utraciłem wiarę, gdy zderzyłem się z rzeczywistością. itd. więcej możesz uzyskać, pukając np. tutaj: http://besttext.pl/tlumaczenia_popularne,2270
01 lipca 2013, 14:24 do pytania Choroby
To zależy od aktualnego stanu odżywienia i innych czynników środowiskowych na dany moment, choć jeśli noworodek i niemowlak nie otrzymywały mleka matki lub były zbyt krótko nim karmione (np. matka mogła mieć pokarm tylko przez miesiąc), wówczas preparaty mlekozastępcze nie skompensują wystarczająco prozdrowotnych właściwości naturalnego mleka kobiecego. Stąd błędy żywieniowe i niedobory immunologiczne z dzieciństwa zwykle rzutują na dalszą ontogenezę, czyli dorosły człowiek może być i zwykle jest bardziej skłonny do zapadania na różne choroby. Mam nadzieję, że wytłumaczyłem Ci ten problem dość wyczerpująco.
          » Pokaż wszystkie

wyszukiwarka   
popularne pytania   
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0

popularne słowa kluczowe   
kategorie   
Biznes (760)Dom (1027)
Edukacja i szkoła (796)Erotyka i seks (324)
Film (3617)Gry (494)
Hobby (447)Inne (4930)
Komputery i Internet (1040)Kulinaria (238)
Kultura (195)Ludzie (1645)
Miłość i relacje (1291)Moda (380)
Motoryzacja (289)Muzyka i taniec (836)
Podróże (280)Polityka (119)
Praca (467)Prezenty (179)
Rozrywka (476)Sport (314)
Sztuka (65)Taniec (29)
Uroda i styl (697)Zdrowie (834)
Zwierzęta (245)
Pytania: 18081, Odpowiedzi: 327667