Witaj nieznajomy!

Zaloguj się lub załóż darmowe konto

9
smile4vere
Pytanie do tych co dobrze znają angielski
Pytanie zadał(a) smile4vere, 23 lutego 2010, 12:03
A raczej amerykańską angielszczyznę ;] . Tak się składa że tłumaczę sobie różne wywiady , cytaty , które w oryginale są po angielsku/amerykańsku . I jest tam często taki zwrot - np " He was like 'What did you do?'" albo "I was like 'I don't know what do do'" . Jak można by taki zwrot odpowiednio przetłumaczyć ? Bo chyba dosłownie ("Byłem jak...") . Gdybym napisała "Myślałem sobie , że nie wiem co zrobić" też było by źle przetłumaczone . Jakieś pomysły ;] ?

[Zgłoś do moderacji] [Dodaj do obserwowanych]

Odpowiedzi (9)

Odpowiedział(a): error, 23 lutego 2010, 16:03 [#odpowiedz]
1
error
Nie znam się za dobrze ale chyba

Był jak...
Co zrobiłeś...
Byłem jak... z tego co wiem to to jest, dobrze ale bardziej pasuje w jakimś kontekście...
Nie wiem co robić...

Odpowiedział(a): magdzia, 23 lutego 2010, 16:41 [#odpowiedz]
0
magdzia
moim zdaniem error masz racje z tym tłumaczeniem też bym to tak przetłumaczyła

Odpowiedział(a): roy3000, 23 lutego 2010, 17:39 [#odpowiedz]
0
roy3000
do tego potrzeba słownika angielsko-angielskiego, tam są rozwiązania takiego problemu

Odpowiedział(a): pepej94, 23 lutego 2010, 18:53 [#odpowiedz]
-1
pepej94
nie znam angielskiego więc nie pomogę

Odpowiedział(a): XXXX, 23 lutego 2010, 19:45 [#odpowiedz]
0
XXXX
Hm. Wg mnie dosłowne rozumienie angielskiego jest tutaj rzeczą względną. To jest tak, jak z małym dzieckiem. Nie wiesz co chce powiedzieć dosłownie, ale interpretujesz to na swój sposób. Więc uważam, ze z angielskim też tak jest. I mimo to, że w słowniku pisze tak, to trzeba to rozumieć najjaśniej jak sie da. Troche urozmaicać na polski.

Odpowiedział(a): XXXX, 23 lutego 2010, 19:48 [#odpowiedz]
0
XXXX
a poza tym, żeby dobrze rozumieć angielski, trzeba myśleć jak anglik, a praktyka w rzeczywistości byłaby najlepszym środkiem . Sam chciałbym odbyć taką praktykę.
Można to rozumieć chyba tak: "On wtedy powiedział 'co ty zrobiłeś?'". "mówię wtedy 'nie mam pojęcia co zrobić'"

Odpowiedział(a): GosiaczekOsa, 23 lutego 2010, 22:58 [#odpowiedz]
1
GosiaczekOsa
jesli zdanie wyrwane jest zupelnie z kontekstu to uwierz mi, ze mozna je prztlumaczyc na okolo 12 róznych sposobów, z których kazdy bédzie niemal w 100% prawidlowy.
Nie mniej jednak, z tego co widze, to sá chyba zdania wyrwane z opisu jakiejs sytuacji i reakcji jakie powodowaly rozmówcami, i dla mnie to wygláda na cos w stylu:
1)" He was like 'What did you do?'"
*Wygládal jakby chcial zapytac "co zrobiles?"* - czyli na czyjejs twarzy malowalo sié zdziwienie spowodowane czyms co ktos inny uczynil
2)"I was like 'I don't know what do do'" - *A ja wygláda£em na bezradnego/nie wiedzácego co poczác* - to zdanie pada pewnie w odpowiedzi na poprzednie i w tym momencie wyraza kontrreakcjé na nadawcé.
To moja interpretacja, nie wiem czy celna, ale jak juz mówilam z wyrwanych z kontekstu zdan ciézko cos stworzyc

Odpowiedział(a): error, 24 lutego 2010, 09:20
0
error
O właśnie
Zapomniałem napisać, że to jeszcze od kontekstu wszystko zależy :F

Odpowiedział(a): borsuk93, 31 stycznia 2013, 16:17 [#odpowiedz]
0
borsuk93
Gosiaczek mówi dobrze. Ja generalnie zwrotów się uczyłem z serwisu 1000-słów.pl (ze znakami pl) tak jak tu piszą http://angielski-online.eu/podstawowe-zwroty-po-angie lsku/

Dodaj odpowiedź

Zaloguj się, aby móc odpowiedzieć na pytanie i cieszyć się pełną funkcjonalnością serwisu. Jeżeli nie masz konta, zarejestruj się.

wyszukiwarka   
podobne pytania   
3
1
5
3
25
22
13
13
9
14
37
8
8
17
2

popularne słowa kluczowe   
kategorie   
Biznes (756)Dom (1024)
Edukacja i szkoła (794)Erotyka i seks (324)
Film (3617)Gry (494)
Hobby (447)Inne (4930)
Komputery i Internet (1040)Kulinaria (238)
Kultura (195)Ludzie (1645)
Miłość i relacje (1291)Moda (375)
Motoryzacja (287)Muzyka i taniec (836)
Podróże (278)Polityka (118)
Praca (445)Prezenty (178)
Rozrywka (476)Sport (313)
Sztuka (65)Taniec (29)
Uroda i styl (696)Zdrowie (833)
Zwierzęta (245)
Pytania: 18036, Odpowiedzi: 327619