Pytanie zadał(a) smile4vere, 23 lutego 2010, 12:03
A raczej amerykańską angielszczyznę ;] . Tak się składa że tłumaczę sobie różne wywiady , cytaty , które w oryginale są po angielsku/amerykańsku . I jest tam często taki zwrot - np " He was like 'What did you do?'" albo "I was like 'I don't know what do do'" . Jak można by taki zwrot odpowiednio przetłumaczyć ? Bo chyba dosłownie ("Byłem jak...") . Gdybym napisała "Myślałem sobie , że nie wiem co zrobić" też było by źle przetłumaczone . Jakieś pomysły ;] ?
Hm. Wg mnie dosłowne rozumienie angielskiego jest tutaj rzeczą
względną. To jest tak, jak z małym dzieckiem. Nie wiesz co
chce powiedzieć dosłownie, ale interpretujesz to na swój
sposób. Więc uważam, ze z angielskim też tak jest. I mimo to,
że w słowniku pisze tak, to trzeba to rozumieć najjaśniej jak
sie da. Troche urozmaicać na polski.
a poza tym, żeby dobrze rozumieć angielski, trzeba myśleć jak
anglik, a praktyka w rzeczywistości byłaby najlepszym środkiem
. Sam chciałbym odbyć taką
praktykę.
Można to rozumieć chyba tak: "On wtedy powiedział 'co ty
zrobiłeś?'". "mówię wtedy 'nie mam pojęcia co zrobić'"
jesli zdanie wyrwane jest zupelnie z kontekstu to uwierz mi, ze
mozna je prztlumaczyc na okolo 12 róznych sposobów, z których
kazdy bédzie niemal w 100% prawidlowy.
Nie mniej jednak, z tego co widze, to sá chyba zdania wyrwane z
opisu jakiejs sytuacji i reakcji jakie powodowaly rozmówcami, i
dla mnie to wygláda na cos w stylu:
1)" He was like 'What did you do?'"
*Wygládal jakby chcial zapytac "co zrobiles?"* - czyli na
czyjejs twarzy malowalo sié zdziwienie spowodowane czyms co ktos
inny uczynil
2)"I was like 'I don't know what do do'" - *A ja wygláda£em na
bezradnego/nie wiedzácego co poczác* - to zdanie pada pewnie w
odpowiedzi na poprzednie i w tym momencie wyraza kontrreakcjé na
nadawcé.
To moja interpretacja, nie wiem czy celna, ale jak juz mówilam z
wyrwanych z kontekstu zdan ciézko cos stworzyc